Iz Reinkarnacije u reinkarnaciju –
razgovor sa
Robertom Mlinarecom
DA BISMO SE
OZBILJNO BAVILI, TREBA SE IGRATI
(Anaharsid, skitski mudrac, 6. st. pr. Krista, NIKOMAHOVA ETIKA)
Roland Orcsik: Kakva
pitanja očekuješ?
Robert Mlinarec: Kratka.
R.O.: Onda
počnimo sa ranim uticajima, književnim pokušajima, prvim curicama… uvedi
me, molim te, u „genezu” tvoje
književne karijere!
R. M.: Utjecaji? Pa,
s obzirom da sam prvi roman o osvajanju Aljaske, gdje se nalazila baza koju su
zajedno branili kauboji, Indijanci, crveni mundiri i traperi od Nijemaca i
Japanaca iz Drugog svjetskog rata, napisao s pet godina (nažalost, svih tristo
stranica rukopisa s bogatim vlastitim ilustracijama je izgubljeno u jednoj od
mnogobrojnih selidbi moje obitelji), teško je govoriti o tome što, tko i kako
je utjecao na mene. Stric i tetak su imali velike i bogate kućne
biblioteke i stripoteke, tako da sam se dosta rano "zadubio" u
najrazličitije knjige: od religije, beletristike, okultizma, SF-a,
filozofije, umjetnosti, tehničkih priručnika... No, nešto ozbiljnije
bavljenje pisanjem za mene počinje s četrnaest godina kada sam, po
mom tadašnjem uvjerenju, najljepšoj djevojci na školi napisao pjesmu u stilu
"oči tvoje moj su dan, kosa tvoja moj je san!" Taj prvi pokušaj
nije donio rezultata, jer me dotična gospođica glatko odbila. Poslije
je bilo dosta drugih djevojčica, djevojaka i žena, ali sam ih lakše hvatao
na neliterarne štosove. U početku sam dosta čitao skandinavske pisce
kao što su Hamsun, Martinson, Laxness, Johansson, Ibsen (i gotovo sve ostale
koji su se mogli pronaći u prijevodima), potom srpske prozaike Crnjanskog,
Pekića, Kiša, naravno hrvatske klasike Krležu, Marinkovića i Novaka,
potom Rushdieja, Marqueza (i Južnoamerikance općenito), a cijenim i držim
važnim proze Mirka Kovača i Jevrema Brkovića, posebno njegov roman
“Monigreni”. To su imena kojih se u prvi mah mogu sjetiti, a vjerojatno bi
svaka buduća rekonstrukcija književnih uzora izgledala drugačije.
Dobro se sjećam prvih
objavljenih priča u književnim časopisima, mada sam prije toga
već objavljivao u novinama unutar rubrika kulture. Bili su to
časopisi "Plima" i "Quorum".
R.O.: Prvu
samostalnu knjigu Georginine suze
objavio si 1997., a zadnju, Tkači
snova 1999., to ti je ujedno i druga zbirka kratkih priča. U
međuvremenu objavio si i knjigu poezije. Smatraju te mladim piscem, da li
se slažeš s tim?
R.M.: Put do prve
knjige je mukotrpan, a poslije sve ide svojim tijekom. Objavljivao sam godinama
po časopisima i novinama i nisam ozbiljno razmišljao o vlastitoj knjizi. Tek
je negdje u jesen 1996. (zahvaljujući uredniku Quoruma Miroslavu
Mićanoviću, koje me je ohrabrio rekavši: "Vrijeme je za tvoju
knjigu!") kod mene sazrela ideja o ukoričenju vlastitih priča. "Georginine
suze" izašle su u proljeće 1997. i odlično prošle kod
čitatelja i kritičara. Osobno smatram čovjeka u tridesetima
piscem srednjih godina. No, kako u Hrvatskoj sada stvari stoje, formalno su
mladi pisci do tridesetipete (dakle, još sam jednu godinu mlad!), potom su u
srednjim godinama do šezdesete, da bi poslije toga bili zreli pisci. Uvjetno
mogu prihvatiti da sam mladi pisac, ako se pod time podrazumijeva da sam u
ranim tridesetima, perspektivan i imam tek dvije knjige proze.
R.O.: Kakvu ulogu
igra po tebi Quorum u hrvatskim književnim tokovima, šta
znače njegove „generacije” na
domaćem polju, koliko sebe smatraš quorumovcem?
R.M.: "Quorum"
je časopis koji traje. Godinama je uspio zadržati visoku razinu kvalitete,
aktualnost, otkrivati stalno nova literarna imena, grafički ga opremaju
ponajbolji likovni umjetnici i dizajneri, sadrži zavidnu količinu
odličnih prijevoda, otvorenog je i sublimirajućeg koncepta...
Generacija, to je teško
pitanje. Svaka kritika radi nekakva generacijska svrstavanja i koncepte, no
držim da je to posve irelevantno. Postoji također i podjela koja se
oslanja na časopise oko kojih su se autori pojavili i djelovali. Ja sam
proglašen drugom generacijom quorumovaca. "Quorum" je dovoljno širok
i otvoren da upija najrazličitije poetike, bez obzira na godine i "generaciju".
Za mene osobno, čudno je da mnogi u nekoj generaciji imaju
istu/sličnu poetiku ili da se trude pisati "generacijski"
(povratna veza literatura-kritika-literatura). To bih prije svrstao u sferu
zanatstva, negoli slobodnog, umjetničkog izražavanja. Kao da su svi
zaboravili riječi Mao Ce Tunga: "Neka cvjeta tisuću cvjetova
kulture!". (Ovaj Mao Ce Tung nije "onaj" Mao Ce Tung; živi u
Zagrebu i kuhar je u kineskom restoranu nedaleko od moga stana, no zna
recitirati i parafrazirati sve stihove mnogo poznatijeg imenjaka i prezimenjaka
dok poslužuje tofu s bambusom i gljivama!)
Dakle, po meni (i Maou) svatko
bi trebao tražiti svoj put u literaturi. Od mlađih
("generacijskih") proznih autora blisko mi je ono što rade primjerice
Zoran Ferić, Miroslav Kiš i Boris Perić, s kojima sam uostalom i
uspio objaviti zajedničku knjigu priča “Quattro stagioni”. A od
pjesnika posebno cijenim Damira Šodana, te Delimira Rešickog.
O.R.:. Spomenuo
si zajedničku knjigu Quattro
stagioni, kako se to dogodilo da zajedno izdate jednu knjigu, čija je
bila ideja, izbor pisaca?
R.M.: Sva
četvorica autora znali smo se osobno iz faze prije nego smo počeli
objavljivati, zapravo iz vremena našeg studiranja na Filozofskom fakultetu
prije nekih desetak godina. Kad smo intenzivnije uronili u književnost, jasno
je da smo čitali jedni druge, družili se i uživali u tekstovima ostalih
(toj pomaknutosti od očekivanog i "normale"). Mislim da je svaki
od nas ponaosob unio neke nove i drugačije poglede na književnost 90-ih u
Hrvatskoj. Osim priča koje smo birali jedan drugome, zanimljivo je bilo i
druženje za vrijeme stvaranja knjige, a zajednička bilješka o piscima
mogla bi glasiti: rođeni 60-ih, trojica u Zagrebu, jedan u Varaždinu,
ukupno diplomirali 9 studijskih grupa (a još neke studirali) od toga trojica i
filozofiju, trojica objavili 10 knjiga, a jedan još čeka prvijenac. Ideja
je došla tijekom jednog razgovora o književnosti Ferića i mene, a kasnije
smo pričali o izboru autora. Kiš i Perić su spremno dočekali
ideju, tako da smatram jednakim doprinos sve četvorice autora.
R.O.: Spomenuo si
da je svako od vas naosob uneo neke nove i drugačije poglede na
književnost 90-tih u Hrvatskoj. Zar to nije neka vrsta generacijskog zvuka?
R.M.: Ha, ha, ja
bih rado zadržao svoje mišljenje i rekao da je to sličan poetički
zvuk ili poetički duh.
R.O.:
Opiši molim te u čemu se sastoji taj slični
poetički duh vas trojice!
R. M.: Zajednička
poetika je za mene prije svega zajednički osjećaj i doživljaj
svijeta. Tehnike pisanja, način izlaganja i vođenja priče, kao i
sama njena forma, vanjske su manifestacije onog dubljeg sloja zbog kojeg
(upotrijebit ću filozofski termin) prijanjamo, odnosno sljubljujemo se s
nekom poetikom, odnosno tekstom općenito. Ljepota je književnog
stvaralaštva da ono nije atletska utrka, dakle nije taj tip takmičenja u
kojem se može reći: ovaj je prvi, ovaj drugi, ovaj treći na temelju
egzaktnih kriterija, recimo štoperice. U književnosti svatko trči na svoj
način, bitan je stil i originalnost, a ne vrijeme. Ako ti je blizak
način na koji se netko bavi porađanjem (opet Sokrat! majeutika)
tekstova koji naravno naizgled ne mora biti jednak tvome, ali nosi onu duhovnu
vezu, to je recimo zajednička poetika.
R.O.: Kako
objašnjavaš to što u
tvojoj prozi "svete" literarne teme bivaju izmešane u
"profanom" kontekstu, da li se radi samo o igri?
R.M.: Igra! Mislim
da je igra ključna riječ! DA
BISMO SE OZBILJNO BAVILI, TREBA SE IGRATI reče Anaharsid, skitski
mudrac iz 6. st. pr. Krista u »Nikomahovoj etici«. Mislim da u današnje vrijeme
ništa ne smije biti sveto (osim ljudskog života) na starinski,
crkveno-propovjednički način, koji je potpuno anakron, a da bismo
morali imati nekakav respekt prema "svetim" literarnim temama. Pogledaj
politiku, moralne autoritete (postoji li to uopće?), ratove, svoju ulicu. Entropija
vlada svijetom. O čemu mi pričamo? Igra u literaturi je moj oblik
kritike svijeta, dovođenja u pitanje onog o čemu već drugi imaju
ukalupljeno mišljenje.
R.O.:U novelama Trinaesta reinkarnacija i Kronika nemirnog sna pojavljuju se
pitanja indijske filozofije, i sve to u “postmodernom kaputu“: priči. Da
li se može uspostaviti neka paralela između spomenutih kultura, ili sve to
radiš isključivo zbog svoje konceptualne igre sa vremenom i prostorom?
R. M.: Reinkarnacije
su slatka duhovna ekstenzija čovjeka koji je svjestan svoje
vremensko-prostorne ograničenosti. U priči „Trinaesta reinkarnacija“
ima dosta poigravanja simbolima, počevši od naslova, koji kazuje da je to
upravo trinaesta, dakle, nesretna reinkarnacija. Ona glasi: „Ja sam Robert
Mlinarec i navodno sam trinaesta reinkarnacija nekog indijskog prosjaka.“ Slijed
utjelovljenja iz reinkarnacije u reinkarnaciju zapravo je zahvalna struktura za
proznu obradu, rekao bih dobar okvir-dosjetka oko kojeg slažem fragmente
priče u kojoj žeim biti svugdje i u svakom momentu. Hare
Krišna? Hare, hare, dajte pare! Rama, rama,
prosimo bez srama!
R.O.: Da li ti je
važna struktura u priči? Kako u tome shvataš karakterizaciju likova?
R. M.: Vjerujem u
dobro strukturiranu priču i usputnu, recimo čak površnu,
karakterizaciju likova. Trenutno tako i pišem, no to ne znači da će
tako uvijek biti. No, držim da je važno imati strukturu. Bez nje ne postoji
priča. Strukturom se možemo igrati, eksperimentirati, razbijati je,
izokretati... ali ako je nema, imamo tek "nakupinu
rečenica".
R.O.: Da li se u
pričama Partija bridža i Zagreb? Samo još jedan od gradova… suvremenici karakteriziraju kao stereotipni
literarni YUnaci?
R. M.: “Zagreb? Samo
još jedan od gradova...” i “Partija bridža” dvije su priče u kojima sam se
poigrao "sa živima i mrtvima", točnije živim i mrtvim piscima. U
“Partiji bridža”, smještenoj u neodređeni prostor i vrijeme, gdje sam i
sam "odavno pokojan i spokojan" kibiciram za stolom dok kartaju
četiri svjetski poznata književnika: Hamsun, Kiš, Marquez i Rushdie. Ne
bih uvaženu gospodu pisce nazivao stereotipovima, već prije mojim
projekcijama njih, naravno, onako kako ih zamišljam prema njihovim literarnim
djelima i biografijama. “Zagreb? Samo još jedan od gradova...” ponešto je drugačije
intonirana, u gradskom slengu, priča s ulice, samoironična. Želio sam
trajno zadržati (ili bolje: u tekst pretočiti!) doživljaje tijekom jednog
besciljnog proljetnog dana. Suvremenici koji se spominju u priči daju i
dodatnu, dokumentarnu dimenziju tom tekstu.
R.O.: Zar ti ne
smeta što se i ti šepuriš sa reciklažom?
R. M.: Reciklaža je
trend u svijetu. Fatalistički zvuči da je ionako sve već
viđeno, sve napisano, sve pročitano... čovjek se zapita
čemu raditi 134-tu varijaciju iste teme. No, kad pišem, ja
drugačijim, vlastitim rečenicama stvaram i proživljavam novi smisao. Zato
mislim da pisanje (još) ima smisla. Poput stalno novog smisla improvizacije u
jazzu...
R.O.: Bavio si se
i prevodom baskijske poezije, kako si stigao do te kulture?
R.M.: Formalno sam
završio, između ostalog, i studij etnologije i mislim da imam ugrađen
osjećaj za različitosti kultura. Bavio sam se mišlju da radim
magisterij na temu baskijskog identiteta, tako da sam pet-šest puta studijski
boravio u tom dijelu Pirinejskog poluotoka. Nešto sam malo učio baskijski,
ali to je vrlo neobičan jezik kojeg zna svega 25% Baska, a tih cca 300.000
govornika raspoređeno je na deset dijalekata i službeni baskijski. Naime,
Franco je u Španjolskoj (Baski su redom bili republikanci u Španjolskom
građanskom ratu) zabranio baskijski jezik u javnoj upotrebi. Tek od kraja
sedamdesetih, poslije Francove smrti, ponovo se uvodi baskijski u škole,
institucije, javni život. (Postoje čitave generacije Baska koje znaju tek
nekoliko riječi maternjeg jezika.) Moj izlet u prevođenje baskijskih
pjesnika bio je iniciran njihovom kvalitetom postmodernog izričaja, a
radio sam uz pomoć španjolskog prijevoda i baskijskog originala, jer
baskijski ne poznajem dovoljno. No, ipak sam uspio naučiti da se množina
tvori jednako kao i u mađarskom jeziku, dodavanjem -k na kraju!
R.O.: Kakvi su
baskijski kurtoni?
R. M.: Ne znam, i
inače ih ne koristim, jer me žuljaju. Znam jedino da nikada neću
zaboraviti kosu i oči vatrene Andaluzijke i da ne postoji priča koju
sam lakše napisao od "Baskijski dani, andaluzijske noći". Nastala
je u jednom dahu, bez ikakvih naknadnih dorađivanja. Jednostavno.
R.O.: Podnaslov
knjige Tkača snova je: Stare i nove priče. U čemu su stare stare
priče, a u čemu su nove nove? Da li si obnovio ili si samo nastavio
prethodnu poetiku? U čemu se sastoji taj poetički feeling?
R. M.: Mislim da
sam otišao korak dalje unutar iste poetike. "I" je ovdje veznik, koji
odmah, i prije početka čitanja, naglašava jedinstvo starog i novog,
mislim tu prije svega na motivsko-tematski sklop. Moje lutanje po prostorima i
vremenima nije nasumično, ono je dio mog svjetonazora i interesa kao mojih
internih kategorija, što rezultira poetikom koja se ozbiljuje u tekstu. Teme iz
prošlosti jednako me intrigiraju kao i one iz sadašnjosti i budućnosti, a
"staro" i "novo" okvir je za jedno te isto.
R.O.: Na koricama
imaš i jedan citat Jovana Nikolića: Grad
bez glazbe je mrtav grad. Postoji li idealan grad sa glazbom, postoji li
idealna država?
R. M.: Nema idealne
države, nema idealnog grada, no lijepo je spekulirati o stvarima kakve bi mogle
biti. Davno sam shvatio da su sve utopije (ako hoćeš od Morusa i
Campanelle pa do konkretnih socijalizama/komunizama) pale zbog prirode ljudskog
karaktera u zajednici. Idealna, ili bolje reći idilična, može biti
mikro-sredina u kojoj se ljudi razumiju: uredništvo, sportski klub ili tako
nešto. Citat iz pjesme (koja je izvorno napisana na ciganskom) Jovana
Nikolića jedan je od stihova koji me dugo prati: mislim da bez ritma i
glazbe nema života, ni doslovno, ni u prenesenom značenju.
R.O.: U
saglasnošću sa gore pomenutim kakva osećanja gajiš prema svom
rodnom gradu, Zagrebu?
R. M.: Zagreb je
grad u kojem sam rođen. Nekada ga nisam volio ili sam u najmanju ruku
prema njemu gajio proturječne osjećaje. No što sam stariji,
znači mi sve više.
R.O.: U tvojim
tekstovima često spominješ Budimpeštu.
R. M.: Budimpešta
je grad u kojem bih volio proživjeti bar nekoliko godina: kulturan, dovoljno
velik, srednjoeuropski i dovoljno blizu Hrvatske (za slučaj da me shrva
nostalgija za domovinom!). Smjestio sam neke događaje mog budućeg
romana koji se bavi Austro-Ugarskom na svjež (nadam se!), ludistički,
postmoderan način u Budim. A Mađarice (uzdah)...
R.O.: U pesmi
Ideali, ideali se poistovećuju sa ideologijom. Zar nisu u tvojim
pričama san i putovanje isto nekakva vrsta ideala, pa tako i ideologija?
R.M.: Ideali i
ideologija, naravno, strogo teorijski gledano, nisu i ne mogu biti isto. Ideali
su, bez sumnje, ono čisto, mišljeno, ono čemu se teži u duhu. Još za
studija filozofije mučio me problem gdje je granica između ideala i
ideologije, odnosno gdje jedno završava, a počinje drugo? Stigao sam do
slijedećeg odgovora: U trenutku kada želimo “živjeti” svoje ideale oni
postaju i ideologija. Točno je tvoje zapažanje da poistovjećujem
ideale i ideologiju u toj pjesmi.
Nisam razmišljao o snu i
putovanju kao o idealima/ideologiji, to su trenutno moje opsesivne teme. U
svakom slučaju, zanimljivo pitanje na koje ću ti jednom odgovoriti.
R.O.: Da li se još
oseća u hrvatskom duhovnom životu onaj preratni jugoslovenski
multikulturalizam? U kom pravcu se kreće po tom pitanju mlada hrvatska
scena?
R. M.: Multikulturalizam?
Prvo je pitanje je li istinskog multikulturalizma u Jugoslaviji uopće
bilo? Ne mogu objektivno odgovoriti na to pitanje. Meni se čini da ga nije
bilo, jer da ga je bilo, rata ne bi bilo. Multikulturalizam podrazumijeva uvažavanje
drugoga, njegovih običaja, jezika. Sjećam se zgoda iz jugoslavenske
vojske sredinom osamdesetih. Službeni jezik bio je srpsko-hrvatski što znači uglavnom srpski, a u spavaonici se govorilo
i albanski i mađarski i slovenski, na što oficiri nisu gledali s
odobravanjem. Jer, u glavama tih polupismenih vojničina, oduvijek je
postojala zavjera
protiv Jugoslavije,
"neprijatelj nikada ne spava" bila je parola u prostorijama veze. Čim
je netko govorio drugim jezikom od propisanog gledalo ga se s podozrenjem, jer
"ako ga ne razumijem, on sigurno nešto sprema protiv mene". Čak i makedonski (cijela ova priča
odigravala se u Makedoniji) je bio nepoželjan unutar kasarne. Ta looserska
vojska bila je za mene ogledalo odnosa u bolesnom društvu. Ja ne bih nazvao
multikulturalizmom osobne kontakte pojedinaca ili intelektualne elite;
multikulturalizam je i u svijetu više apstrakcija kojoj se teži, nego konkretno
stanje na terenu (uzmimo samo primjere Španjolske, Belgije, Sj. Irske, USA,
Francuske, da ne spominjemo balkansko susjedstvo!). Prije devedesetprve i rata
postojala je razmjena (i) kulturnih dobara unutar Jugoslavije. Generacije koje
su se školovale prije tog vremena dolazile su u doticaj s knjigama, novinama,
idejama, no i tada se sve završavalo uglavnom na Zagrebu i Beogradu, te
Sarajevu i Novom Sadu. ("Manjiski" narodi oduvijek su bili u
"drugom planu", zbog nepoznavanja njihova jezika i dodatnog prevođenja.)
Osobno sam pratio nekadašnju srpsku proznu produkciju, koja je tada, po mom mišljenju,
bila uglavnom superiorna hrvatskoj. Rat je zaustavio protok ideja, s istoka su
nam uglavnom dolazile bombe i avioni, tako da nije postojala ni želja ni volja
za "jugoslavenskim idejama" i "kulturnim prostorom". Posljednje
dvije-tri godine pojavilo se nešto srpskih knjiga privatnim kanalima u
Hrvatskoj, ljudi su pročitali i tu je sve stalo. Dojam je da se srpska
proza prilično srozala, uz rijetke iznimke (David, donekle Basara), ili je
ne poznajemo dovoljno. Jedini "kulturni" proizvod koji je uvijek
dobro prolazio u Hrvatskoj i koji je stalno prisutan je srpski film, ali mislim
da komedije nisu dovoljne da se stvori ideja multikulturalizma. Hrvatska mlada
proza (ako tu računamo one do trideset i neke godine) okrenuta je uglavnom
svojim temama, urbanim, morbidnim, underground, a ishodište se nalazi u domaćoj
stvarnosti i (ne)prilikama, te u britanskoj novoj sceni (primjerice, Kureishi).
Ne bih rekao da se osjećaju u pisanju bilo kakvi tragovi
jugo-"multikulturalizma", iako je moja generacija živjela do dvadeset
i neke u toj zemlji i ima specifična iskustva. A svako je iskustvo
dragocjeno ako preživiš!
R.O.: Kod tvojih
priča nema nikakvog balkansko-ratnog diskursa. Je li to svesno tematsko
određenje ili ne?
R. M.: Ako ne
voliš rat i od njega bježiš, zašto o njemu pisati? Imam vrlo određeno
iskustvo i poglede vezane uz rat. Ne želim biti pisac mraka, sve te priče
su stravične. Dovoljno je da sam izgubio prijatelje i godine postavljajući
si bespredmetna pitanja dok je on trajao.
R.O.: Da li si u
kontaktu sa južnoslavenskim piscima van Hrvatske?
R. M.: Jesam. Prvenstveno
s piscima iz Bosne i Hercegovine, točnije Mostara i Sarajeva. U Mostaru
postoji časopis za urbane spavače “Kolaps” kojeg uređuje mlada i
perspektivna ekipa (Nedim Ćišić, Meša Begić, Marko Tomaš)
neopterećena akademizmom i s mnogo literarne mašte. Njihov časopis iz
broja u broj dobiva na zrelosti i sadržajnosti i sigurno će u
budućnosti biti nezaobilazan u tamošnjoj literarnoj produkciji. Tu su
svakako i Dragan Šimović te Miro Petrović, poznati BiH književnici,
također stanovnici Mostara.
R.O.: Ima li
zajedničke tačke između Danilo Kišovog “outsiderizma” i Tvoje
koncepcije sna/putovanja?
R. M.: Volim
putovati. Znatniji dio našeg kontinenta obišao sam vlakovima. Kolodvori,
kuće i odmorišta vlakova, nezaobilazni su dio putovanja. Jedan ciklus
mojih proza tematski se bavi upravo fenomenom kolodvora, stanica, putnika,
prolaznika, stranaca, mijenjanja krajolika, kako materijalnih, tako i
duhovnih... “Uvod u kolodvorske priče” tek su naznake i prednacrti jedne
veće cjeline (“Kolodvorske priče”).
Outsiderizam? Pa, svaki pisac
bi trebao moći biti "po strani" i "iznad stvari",
"promatrač i komentator" ukoliko želi stvarati literaturu. Već
samim time što je pisac, on je nominalno "s one strane", ako
ničeg drugog, onda barem teksta. Mislim da je biti outsider prednost.
R.O.: Da li se
spremaš za svoj "prvi roman"?
R. M.: Završavam
knjigu kratkih priča i radim na romanu „Smrt u Švedskoj“ (radni naslov). Pisanje
romana zahtijeva drugi tip discipline i koncentracije od pisanja kratkih
priča. Priču napišem gotovo uvijek brzo i lako. Neko vrijeme
razmišljam o njoj, eventualno skiciram neka karakteristična mjesta ili
koju intrigantnu rečenicu, preokret, a potom, kad mi stvar sazrije u
glavi, u nekoliko sati je pretačem u rukopis, gotovo djelo. Život u
velikom gradu zahtijeva žestoki tempo, a pisati roman noću poslije
cjelodnevne zaokupljenosti stvarima od kojih se preživljava nije jednostavno. Za
roman je potreban kontinuitet, pisanje iz dana u dan, neprekidanje niti... u
suprotnom, to ide mnogo sporije. Za sada, roman pišem na mahove, u rijetkim
trenucima tišine, dok grad spava.
R.O.: Neke tvoje
priče su već prevedene, a neke su u toku, šta ti znači
objavljivanje na stranim jezicima?
R. M.: Mnogo. Svaki
je prijevod novo testiranje univerzalnosti vlastitih ideja, pred
čitateljima koji dolaze iz drugog kulturnog, socijalnog, literarnog i bilo
kojeg drugog konteksta. Prijevod je zapravo nova knjiga, a autora kopka (osim
ako ne mrzi vlastito djelo!) kako to što radi doživljavaju stranci: Nijemci,
Mađari, Englezi, Amerikanci, Slovaci... Trudim se da moje priče
funkcioniraju na barem tri do četiri razine, tako da mogu biti
različito prihvaćene i različito shvaćene ovisno o
predznanjima i obrazovanosti čitatelja. Postoji transparentni sloj,
priča sama, temeljna struktura, te dva do tri nadsloja (superstratusa,
rekli bi arheolozi) koje je moguće toliko uspješno "odgonetnuti"
koliko čitatelj ima znanja. Ovo je vrlo zanimljivo kad se priča
transponira u drugi kontekst. Primjerice, zagrebačke priče u kojima
je za atmosferu vrlo važno što se i kako spominje u dijalozima (mjesta u gradu,
poznati likovi iz stvarnog života) zbog konotacija hrvatskih čitatelja,
funkcioniraju na temeljnoj razini kao zanimljive priče i u prijevodima, a
u zamjenu za izgubljeni hrvatski kontekst, u "strani/prevedeni" sloj
ulaze, primjerice, očekivanja i zamišljanja prevoditelja o Zagrebu iz njegovih
predodžbi. Po dosadašnjih spoznajama o prijemu mojih kratkih priča na
stranim jezicima, vrlo sam zadovoljan...
R.O.: Da li bi te zadovoljilo da se čovečanstvo
na tebe seća kao na jedinog
hrvatskog pisca nobelovca?
R. M.: Što? Da
uzmem lovu od čovjeka koji je izumio dinamit!? Pa dobro, već odavno
sanjam o ugodnom stanu u Budimpešti na Rozsadombu, naravno s pogledom na Dunav
i parlament. A ostalo bi valjda nešto i za ljetovanje...
R.O.: Zar ti još
nije dosta ove inter youhe?
R. M.: Uh, je! Moja
samosvijest i temeljno pitanje literature sežu u moju šestu-sedmu godinu života
kada sam se upitao: "Zašto se rađamo kad ionako svi moramo
umrijeti?!"
R.O.: O.K., svršimo onda. Hvala na razgovoru i na
međunarodnoj saradnji.
R. M.: Nema na
čemu! Ovo je tek početak našeg prijateljstva.
Razgovor vodio: Orcsik Roland®
Tekst preuzet iz mađarskog časopisa: Fosszília,
2000/2., Segedin.